A novela “O recado do morro” de Guimarães Rosa, pertencente ao ciclo de O corpo de baile, é “a estória de uma canção a formar-se”, como declara o próprio autor. Essa “canção” desdobra-se em dois planos, dois textos paralelos: a narrativa do “recado” e o próprio “recado”, ambas realizando-se por meio da tradução (mediação, transmissão, decifração). De um lado, trata-se da salvação de Pedro Orósio da trama armada por sete rivais, com a finalidade de matá-lo, porque consegue agir no momento exato graças à decifração ou tradução de uma mensagem; de outro, da constituição da identidade do protagonista, cujo trajeto percorrido espacialmente corresponde a um percurso de aperfeiçoamento interior: ao ser capaz de traduzir a mensagem, ele passa da co...
Para realizar a tradução, o tradutor lê o texto que se propõe a traduzir, interpretando-o segundo fa...
Partindo-se da percepção de que há poucos estudos sobre o fenômeno da tradução inversa, havendo, por...
O trabalho consiste num depoimento do a utor- tradutor alemão deGuimarães Rosa - que, uti liza ndo-s...
Neste livro, Gilca Machado Seidinger estuda as relações entre enunciação, enunciado e história na ob...
O artigo apresenta, inicialmente, breves considerações sobre a escritura de Guimarães Rosa e sobre o...
A tradução foi considerada nesse estudo com um dos dois tipos de atividade de linguagem ideal para s...
A análise da representação dos tradutores em textos ficcionais é uma vertente dos Estudos de Traduçã...
Luciano de Samósata é um ilustre desconhecido da tradição clássica, embora toda a sua obra supérstit...
O texto dramático distingue-se das demais manifestações literárias pelo facto de se destinar não só ...
http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2011n9p248No presente trabalho serão apresentados alguns aspecto...
O presente trabalho propõe discutir a interpretação como tradução de signos em signos, e consequente...
Este trabalho é uma tentativa de cruzar as vozes daqueles que vêm repensando os processos de traduçã...
O objetivo principal desde trabalho é analisar as notas do tradutor na tradução do romande nigeriano...
O trabalho consiste num depoimento do a utor- tradutor alemão deGuimarães Rosa - que, uti liza ndo-s...
O MODO COMO O PÓS-ESTRUTURALISMO concebe a interpretação precisa, a meu ver, voltar a ser tematizado...
Para realizar a tradução, o tradutor lê o texto que se propõe a traduzir, interpretando-o segundo fa...
Partindo-se da percepção de que há poucos estudos sobre o fenômeno da tradução inversa, havendo, por...
O trabalho consiste num depoimento do a utor- tradutor alemão deGuimarães Rosa - que, uti liza ndo-s...
Neste livro, Gilca Machado Seidinger estuda as relações entre enunciação, enunciado e história na ob...
O artigo apresenta, inicialmente, breves considerações sobre a escritura de Guimarães Rosa e sobre o...
A tradução foi considerada nesse estudo com um dos dois tipos de atividade de linguagem ideal para s...
A análise da representação dos tradutores em textos ficcionais é uma vertente dos Estudos de Traduçã...
Luciano de Samósata é um ilustre desconhecido da tradição clássica, embora toda a sua obra supérstit...
O texto dramático distingue-se das demais manifestações literárias pelo facto de se destinar não só ...
http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2011n9p248No presente trabalho serão apresentados alguns aspecto...
O presente trabalho propõe discutir a interpretação como tradução de signos em signos, e consequente...
Este trabalho é uma tentativa de cruzar as vozes daqueles que vêm repensando os processos de traduçã...
O objetivo principal desde trabalho é analisar as notas do tradutor na tradução do romande nigeriano...
O trabalho consiste num depoimento do a utor- tradutor alemão deGuimarães Rosa - que, uti liza ndo-s...
O MODO COMO O PÓS-ESTRUTURALISMO concebe a interpretação precisa, a meu ver, voltar a ser tematizado...
Para realizar a tradução, o tradutor lê o texto que se propõe a traduzir, interpretando-o segundo fa...
Partindo-se da percepção de que há poucos estudos sobre o fenômeno da tradução inversa, havendo, por...
O trabalho consiste num depoimento do a utor- tradutor alemão deGuimarães Rosa - que, uti liza ndo-s...